FDD – Traduções das palestras

Outro comentário que sempre aparece nas pesquisas sobre o FDD é sobre as traduções das palestras. Desde a segunda versão do evento, ele conta com a presença de palestrantes internacionais. Como no Brasil a grande maioria das pessoas não entendem o inglês “falado” (as vezes nem o escrito, ehheh), é necessário ter algum tipo de tradução para o pessoal não ficar “boiando”.

O sistema de tradução adotado no evento é o consecutivo. Explicando: o palestrante fala alguma coisa, pára, ocorre a tradução do que foi falado, e o ciclo continua.

Algumas pessoas reclamam, dizendo que uma tradução “realtime” com o uso de headphones seria melhor, no entanto, alguns fatores fazem com que eu ainda prefira o modelo atual, vejamos:

Share and Enjoy !